Его встречали восемь или десять человек, среди которых была молодая женщина и двое седовласых, уверенных мужчин. На каждом была одежда, которая стоила не меньше годового заработка Стражника. Особенно бросалась в глаза женщина, которую Торби оценил опытным взглядом Торговца: подчеркнутая скромность ее гардероба так и бросалась в глаза.
Но, с его точки зрения, эффект от ее внешнего вида скрадывался супермодной прической — величественным сооружением, где золото отливало зеленью. Он только моргнул, увидев ее драгоценности; ему доводилось видеть красивых женщин в Джаббул-порте, где из-за климата одежда служила лишь украшением, и разница сразу же бросилась в глаза. Ему с тоской подумалось, что снова придется привыкать к новым обычаям.
Важный мужчина встретил его, когда он вышел из лифта.
— Тор! Добро пожаловать домой, мальчик мой! — Он схватил Торби за руку. — Я Джон Уимсби. Как давно я не держал тебя на коленях! Зови меня дядя Джек. А это твоя кузина Леда.
Женщина с зелеными волосами положила руку Торби на плечо и поцеловала его. Он был изумлен и не ответил ей тем же.
— Как чудесно, что ты дома, Тор, — сказала она.
— Да, спасибо.
— А теперь мы должны поприветствовать бабушку и дедушку, — объявил Уимсби. — Профессор Бредли… и твоя бабушка Бредли.
Бредли — старше Уимсби, высокий и стройный, хотя и с небольшим брюшком; у него была небольшая аккуратно подстриженная борода. Так же, как и Уимсби, он был одет в пиджак и короткую накидку, но не столь изысканного покроя. У женщины было доброе лицо и ласковые голубые глаза; одежда ее не отличалась великолепием, но шла ей. Она расцеловала Торби в обе щеки и сказала:
— Славный мой сын возвратился домой…
Дедушка воздел руки кверху.
— Это чудо, сынок! Ты выглядишь точно, как наш мальчик — твой отец. Не так ли, дорогая?
— Так и есть!
Вокруг Торби стоял гомон. Он был ужасно смущен и с трудом сохранял самообладание: оказаться в окружении этих людей, которые были его плотью и кровью, было для него труднее, чем впервые вступить на борт «Сису». Эти старики — неужели они родители его отца? Торби с трудом мог представить себе это, хотя знал, что так и есть.
К его облегчению, этот человек, Уимсби, который назвался дядей Джеком, сказал с вежливой непреклонностью:
— Пожалуй, нам пора двигаться. Бьюсь об заклад, что мальчик чертовски устал. Поэтому я отвезу его домой. Идет?
Бредли пробормотал, что они согласны, и компания пошла к выходу. Остальные, которых ему не представили, двинулись с ними. В проходе их подхватил эскалатор, который все набирал скорость, пока не замелькали стены. По мере приближения к выходу скорость замедлялась — они проехали не меньше мили, прикинул Торби, и — наконец эскалатор остановился, дав им возможность сойти.
Здесь было много народу: потолок возвышался над головой, а стен не было видно из-за толпы. Торби понял, что они находятся на транспортной станции. Молчаливый мужчина, сопровождающий их, освободил им дорогу, и они двинулись по прямой, не обращая внимания на остальных. Несколько человек попытались кинуться за ними, и одному это удалось сделать. Он ткнул в Торби микрофоном и сказал быстро:
— Мистер Рудбек, что вы думаете о…
Охрана оттащила его, и мистер Уимсби торопливо сказал:
— Потом, потом! Звоните мне в контору и вы получите полный ответ.
Со всех сторон, и сверху, и издалека на них были нацелены объективы. Они прошли в другой проход для пассажиров, и двери за ними закрылись. Движущаяся дорожка доставила к эскалатору, который перенес их в маленький закрытый аэропорт. Аэрокар уже ждал их, и, обойдя его плоский блестящий отполированный эллипсоид, мистер Уимсби остановился.
— Вы удовлетворены? — спросил он у миссис Бредли.
— О, конечно! — ответил профессор Бредли.
— Может быть, вас устроит машина?
— Это будет лучше всего. А вас ждет прекрасный перелет.
— Тогда попрощаемся. Я позвоню вам, когда он придет в себя. Договорились?
— Конечно. Мы будем ждать. — Торби получил поцелуй в щеку от бабушки и хлопок по плечу от дедушки. Уимсби, Леда и он заняли места в большом салоне. Командир отдал приветствие мистеру Уимсби, а затем Торби.
Мистер Уимсби остановился в центральном проходе.
— Почему бы вам, ребята, не пройти вперед и не полюбоваться полетом? А мне надо сделать срочный вызов.
— Конечно, дядя.
— Ты простишь, меня, Торби? Дела не могут ждать — а на дяде Джеке лежит забота о шахтах.
— Конечно… дядя Джек.
Леда потащила его вперед, и они заняли места в прозрачном блистере. Аэрокар начал набирать высоту в несколько тысяч футов. Сделав круг над плоской равниной, он устремился прямо на север к горам.
— Удобно? — спросила Леда.
— Очень. Разве что я грязен и все никак не могу прийти в себя.
— Здесь сзади есть душ. Но мы скоро будем дома — так что пусть путешествие доставит нам удовольствие.
— Хорошо. — Торби не хотел отрываться от знакомства с волшебной Землей. Она была похожа, решил он, на Гекату — нет, больше на Вуламуру, не считая того, что ему никогда раньше не приходилось видеть так много зданий. А эти горы…
Он обернулся:
— А что это за белая штука? Мел?
Леда вгляделась:
— Что ты, это же снег. Горы Сангро де Кристос.
— Снег, — повторил Торби. — Замерзшая вода.
— Ты никогда раньше не видел снега?
— Я слышал о нем. Но он не такой, каким я его себе представлял.
— Это в самом деле замерзшая вода — и все же не совсем: он более мягкий. — Она вспомнила предупреждение отца: что бы ни было — не удивляться. — Знаешь, — сказала она, — я научу тебя кататься на лыжах.